The Breach and the Observance
Table of contents
- Acknowledgements
-
Introduction
-
Chapter 1: Reasons for retranslation
-
1.1 Previous theories on retranslation: ageing texts and perfect translation
-
1.2 Retranslation as a norm conflict
-
1.3 Agents in (re)translation: commissioner, audience and translator
-
1.4 Retranslation in the context of the theatre
-
Chapter 2: Differing norms in theatre translation
-
2.1 Deducing norms from a translation
-
2.2 Theatre translation as a particular area of translation studies
-
Figure 1: Possible options of a theatre translator
-
Figure 2: Series of concretisations
-
2.3 The interplay between theatre maker and translator
-
2.4 The translator’s material: length and the possibilities of rewriting
-
2.5 The domestic and the foreign
-
2.6 The audience’s reaction to retranslation: debates as a sign of transgression
-
Chapter 3: Case studies of differentiation: Hamlet retranslations on the Dutch stage
-
3.1 General remarks on the production of Hamlet translations between 1777 and 2001
-
3.2 1786 - Retranslation of Ducis’s Hamlet by Zubli: propriety and patriotism
-
3.3 1882 - Burgersdijk’s translation: the problems of staging a direct translation
-
3.4 1907 - Van Looy’s retranslation: director’s theatre and commissioned translation
-
3.5 1957 - Bert Voeten’s retranslation: passive retranslation as active differentiation
-
3.6 1966 - Staging of Marowitz’s Hamlet: theatre makers as co-authors of the text
-
3.7 1983 - Claus and Decorte’s ‘tradaptations’: Belgian influence on the Dutch theatre
-
3.8 1986 - Komrij’s retranslation: retranslation as a strategy and a trend
-
3.9 1991 - Boonen’s retranslation: individuality as a reason for differentiation
-
3.10 1997 - Boermans’s rewriting of Voeten’s translation
-
Appendix A: Translations of Hamlet in performance
-
Appendix B: Hamlet performances
-
Select bibliography
-
Index
-
Samenvatting
-
Curriculum vitae
> English Summary
> Dutch Summary
> Open the dissertation in Acrobat PDF